因工作需要研究了一下Demand Media的模式,相信有很多同行都比较了解了,放出来,供大家参考。
关键词:众包,有偿协作,译言
摘要:Demand Media(以下简称DM)是美国的网上内容协作平台,管理层来自myspace及yahoo等公司。旗下拥有大型how to网站6个,雇员500人。
DM在运营上采取众包的形式,把创建内容的工作分派给了众多用户,并支付报酬。服务架构上,DM同时面向内容发布商、网络写手,提供建站的一条龙服务,并且利用资源优势扶持有前景的网站。
简单地讲,DM通过众包的形式把内容项目分派给注册用户,优秀的内容会在自己旗下或合作伙伴的网站上发表。对于市场来讲,DM相当于内容承包商,控制了某一类内容的流动和交易。下面从产品服务、产品定位、对内容型网站的启示三方面详细叙述。
一、DM服务架构
DM的服务分三块,其中Studio是招募作者的入口,用户的内容、任务、酬劳均在此处管理;Brands指DM旗下的网站,基本都是how to类型的,其中的内容全部来自studio;最后是Products,是一系列建站服务,可以说是内容网站的孵化器。

点击图像放大
(一)DM Studio
DM Studio 用来招募有一技之长、并且希望通过创造内容获得报酬的用户,招募对象为作者、DV导演和文字编辑。用户需填写简要的申请表并发送一份简历到DM,符合条件的人将成为其聘请的贡献者。
为DM贡献内容的形式非常多,用户可以随心所欲写(拍摄)一些自己喜欢的东西,或者看看DM定期发布的任务(这种任务是比较零散的,可以任意选择一部分来做),也可以承包下内容需求方的任务,这样酬劳会比较高。DM的酬劳分为定额和提成两种,用户每月完成一定的任务就会得到相应的酬劳,而用户也可以选择从自己的内容带来的广告收入中提成。目前DM已累计发布70,000多个任务,支付酬劳超过1,000,000美元。
DM对用户贡献的内容没有特别的要求,只要是某一方面的知识或经验就行,产品评论、游记、生活攻略、经验视频、专题,只要质量够高,都能够帮作者得到薪酬。每天,DM的用户都会产生大量的内容,如何评价这些内容并将之推荐给合作网站,请参考下面的内容评审体系。
(二)DM Brands
Brands包含了DM旗下的一系列知识网站,这些网站都是基于DM的发布系统plunk,并且几乎全部内容来自DM Studio。这部分简要介绍其中几个站点,以及内容是如何被分发出去的。
LiveStrong.com
以健康、营养知识为主;每月47M pv,4M 独立用户,1.8M注册用户。
EHOW
分享生活经验;超过44M pv(2009/9),流量年增长200%;最好的how to站点。
GOLFLINK
高尔夫经验和知识;2.4M 独立用户;流量年增长240%;最好的高尔夫站点。
TRAILS
探险,户外活动;每月3M独立用户,12M pv;最好的高尔夫站点。
CRACKED
恶半夜凉初透搞,趣味;5.5M独立用户,79M pv;每个用户停留时间超过5.5分钟。
Mania
科幻,奇幻,游戏,动漫;每月1M独立用户;用户活跃度极高。
同为知识站点,但各个网站对于文章(视频)的需求各有不同,另一方面,每天,成千上万贡献者会产生大量内容,信息的筛选和评审也成为了重要的工作。DM使用机器评审加人工参与的方式解决这个问题。首先,所有文章都会被DM的评审系统分析,通过对一些关键指标的甄别,计算出这篇文章的“价值”,去除不合格的文章后,根据相关性把作品分配给相关编辑,再由编辑决定这篇文章(视频)的最终价值和发布位置。
(三)DM Products
Studio解决了内容的来源,Pluck,Pluck on Demand和eNom则用来帮助人们建立内容站点。
Pluck是一个CMS+SNS建站程序,提供了内容管理和社区功能,通过发布/编辑、用户、搜索、connect等模块,让站点管理者随意扩展网站功能,创建不同风格的站点。并且集成强大的后台管理功能(统计分析,社区管理,功能扩展……),满足使用者建立综合性站点的需要。

Pluck on Demand是Pluck的一个扩展插件,也是让DM内容产生关联效应的重要工具。该插件集成于Pluck,用户仅需开通并配置即可使用。开通后,网站文章页即会显示相关文章和相关标签两块内容,当访问者点击相关内容时,会在原Pluck站点上显示其他也开启了该功能的站点的内容。也就是说,激活该功能的站点会共享相关内容,并且,这些内容会在他人的站点上显示。
eNom是DM旗下的空间域名供应商,除常规服务外,还针对Pluck程序进行了优化,能更好地支持Pluck的数据统计和数据库,使用该服务的Pluck用户能够更好地发挥出建站程序的性能。
二、内容产品定位
内容型网站,可以归结为两种形式。以Yahoo为代表的编辑模式和以Facebook为代表的用户模式。
(一)web 1.0
Yahoo是web1.0的代表,它在互联网发展前期积累了大量编辑人才、资本和品牌影响力,通过长期的积累和运作,网罗了一大批专业编辑团队。它的内容质量高,可控性强,但是这种模式的前提是巨大的品牌影响力和充裕的资金,这恰恰成为后来者的门槛。所以,我们看到这种模式的代表都是老牌互联网企业和传统媒体的网站。
(二)web 2.0
blog、SNS、wiki在很早以前就产生了,归根结底,这些应用被称为web 2.0是因为它们的内容都是产生自用户的。在产传统的内容网站中,频道和编辑永远处于最中心的位置,而用户的投票、留言仅仅是文章的附属品。在web 2.0网站中,最最核心的部分是用户的profile,其他功能都是从这个核心向外延伸的。虽然web 2.0能够极大地调动用户的积极性,但是这种随心所欲的创作很难在质量上和雅虎们一较高下,web 2.0的内容站点给人的印象除了博客们的单兵作战,就剩下点评和digg这些阅读价值较低的应用了。
(三)Demand Media
用一句话总结DM的产品定位,就是埋下2.0的种子,开出1.0的花。
这里的web 2.0指的是众包——把原本由员工执行的工作任务,以自由自愿的形式外包给非特定的大众网络的做法。这个概念很容易和外包混淆,其实外包的任务的实施者和企业依旧是雇佣关系,实施者仅仅是为企业创造价值。而外包的参与者在提升了组织价值的同时,也加强了个人品牌和价值。众包的例子很多,一些大型跨国公司(如波音和GE)建立网站,收集建议和解决方案;wikipedia的众人协作的形式;任务中国这种威克网站。众包的好处在于:
- 项目以较低的成本实施,并且相应人数众多,周期也相应较短;
- 众包者大多是非专业人士,因此成本较低;
- 企业(或组织)能够通过开放项目吸引更多的人才参与;
- 通过众包者的回馈,企业能够收集到更多第一手的用户需求和不满;
- 众包社区能够帮助企业建立一个核心用户群体,这个群体通过众包项目把自己的荣誉和利益与企业紧密联系在一起。
在知识界,众包的优势尤为明显:
- 知识涵盖面很广,人们真正需要的不是××理论、××发现,而是生活中各种各样的经验,这些经验不在专家学者那里,而是为每个普通人所拥有;
- 对于用户来说,贡献知识的成本很低,往往三言两语或者一段数分钟的视频就可以;对内容需求方来说,贡献者希望得到的往往是荣誉上的满足,即便有酬劳诉求,业余写手的要求也比专业作家低得多;
- 成千上万的贡献者在网上有着自己的圈子,作为贡献者,他们与DM这种平台的感情不是普通用户能够比拟的,这群高质量的核心用户有着很强的归属感,他们为整个社区带来的品牌效应也不可小视。
三、译言
Demand Media让我想起了谁?不是维基百科,而是译言,这个成立不到4年的网站俨然成为了中国读者与国外媒体的桥梁。
(一)译言简介
译言原名“言多必得”,成立于2006年下半年,起初是搭建在多人博客系统上的,后运行在自己搭建的程序上。译言的slogan是“发现,翻译,阅读中文之外的互联网精华”,涵盖了三类主要用户。发现者是阅读译言内容的用户,贡献大部分流量,也是译言广告收入的基础;翻译者是内容来源,是译言内容新鲜的保证;发现者是另一种贡献者,他们做的是提供翻译建议、推荐优秀译文,是对文章价值的进一步挖掘;三者同时作为社区用户,通过兴趣爱好归结到某个小组,共同活跃译言的社区氛围。
(二)运作模式
译言和DM的运作模式十分相似,主要角色有译者、发布商和读者。
译言的译者队伍发展很快,这与国内的外语环境是分不开的。英语作为中国实用最广泛的第二语种,其重要性已经深入人心。虽然应试教育让很多学了多年ABCD的学生难以在外国人面前启齿,但中国学生的读写能力是十分强的。无论什么专业,英语都是学习中不可忽略的课程。所以,中国有数以亿计的民间翻译力量,而他们,就是译言贡献用户的主力军。
起初的翻译都是完全义务的,但当译言开始一些大型的翻译项目时,就开始付费给一些高级用户,确保项目的顺利进行。译言在创始之初,组织用户翻译并出版了《inside Facebook》,随后翻译出版项目一直在进行。512地薄雾浓云愁永昼震时,迅速组织用户翻译了美国紧急事务管理局出版的《地薄雾浓云愁永昼震搜救手册》、《地薄雾浓云愁永昼震安全手册》、《地薄雾浓云愁永昼震知识手册》等书,开始了协作翻译的尝试。
让译言走进人们视野的是其与几家知名媒体的合作,《经济学家》、《卫报》、《每日电讯》、《时代》周刊等大名鼎鼎的外媒纷纷与译言开展合作,译言中的这些频道俨然成为外媒在中国的官网。其实早在译言之前,翻译国外媒体文章的行为就已经很流行了,现在沪江论坛也不乏这样的专题。而一些大学和培训机构的老师也鼓励学生通过翻译来提高自己在考试中的竞争力。译言通过品牌合作,以官方授权的形象把散落在民间的译者号召过来,官方授权让译者觉得翻译不仅仅是为了提高英语水平,而是一件更有社会意义的事情。同时,很多中国读者不满保守政策笼罩下的新闻媒体行业,希望读到一些中立新鲜的内容,译言的外媒合作也迎合这部分用户。
除了与国外媒体的合作,译言还在国内开展线上线下的内容合作,在搜狐、网易、腾讯等门户都建有内容专区,并且常年供稿给很多国内网站。在线下,译言一直在尝试组织用户翻译书籍并出版,现在已经发行一本,另有两本将在近期出版。当然,译言出版图书是无法平衡收支的,更多的只是出于对品牌的考虑。
(三)DM模式的局限性
在DM模式里,内容在创造者、DM和发布商之间流动,但是,DM获得的主要收入还是来自于旗下网站的广告,而不是发布商对内容的付费。无论文字还是视频,转载或抄袭都很容易,发布商购买内容后的利益无法得到保障,也就不会有人花这份冤枉钱了。另一方面,就国内而言,小型内容网站无法与大品牌合作获得收益,点击付费广告在国内的效果又远远不及国外,在中国参考DM模式还需结合自身的市场特色。